茶颜悦色的英文名最近引发了消费者和网友的热议,原来他们在南京开出第三家门店时,有消费者在现场发现他们的招牌上还标注了英文名“SexyTea”,有消费者指出“这样的英文表述配上古典的女子形象会引发不好的联想”。
目前“茶颜悦色南京新店招牌引争议”的相关话题也已经登上了热搜榜,引发了不少网友的讨论。大家对于这件事还有不同的看法。 部分网友认为SexyTea的招牌确实不妥,他们觉得这个翻译“挺low”,还有一位网友表示“英文本身没啥错,关键是跟logo图像结合,就有种古代青楼的氛围感”; 但也有很多人认为这样的英文名没有任何问题,毕竟Sexy翻译成中文通常是“性感”的意思,而且一位网友还指出,这个单词在形容人的时候是性感,形容事物的时候,可以理解为“富有魅力的、迷人的”。这样看来,茶颜悦色的英文名的确没有什么问题。一些网友则吐槽有人文化水平不够,且过于敏感了,才觉得这个英文名有问题。 另外还有网友指出,茶颜悦色在他们的大本营湖南长沙也是叫SexyTea这个英文名,并非仅在南京开店时才用的。而且茶颜悦色的官网域名也选用了“sexytea2013”,官网中的自我介绍是“我是性感可人的新中式鲜茶,我是天生不一样的现代茶舍”。 特意查了查SexyTea的商标,目前茶颜悦色的母公司湖南茶悦文化产业发展集团有限公司并没有成功注册这个商标,此前也有其他人尝试注册,但最终被驳回了。据权大师平台显示,湖南茶悦文化产业发展集团有限公司申请注册了“茶颜悦色”、“茶颜”、“鸳央”、“茶颜游园会”、“鸳鸯齐眉”、“YUENN & YANG”、“呱噪”等商标。 |
来自: 东论 iPhone客户端
{{item.Summary}}