客户端
Alternate Text

发私信

关闭
  • anyway2516
  •  
发表新帖
回复本帖
1 到第

给月湖古迹介绍纠纠错之四:古湖心寺旧址  [复制]

阅读[] 回复[7]

发表于 2019/06/07 16:36:39

最后编辑时间: 2019/06/07 16:43:06

楼主

分享到: qq sina

古湖心寺旧址位于月湖桥旁,旧号水陆冥道院,始建于北宋治平元年—四年(1064—1067年),熙宁元年(1068年)宋神宗赐名“寿圣院”。司马光描写当时月湖的名篇众乐亭节录中,有 “横桥通废岛,华宇出荒榛,风月逢知己,湖山得主人”的诗句, 除了“横桥”指的是月湖桥外,“华宇”指的就是湖心寺。另外政治家王安石、龙图阁大学士舒亶等都曾经到此,或隐居、或讲学、或为官,或著书。到了南宋绍兴三十二年(1162年)宋高宗又赐额“湖心广福寺”。

元代寺毁,明洪武元年(1368年)重建,并在寺后建袁公祠,纪念1276年(这个网上都是复制粘贴成1277年)进士袁镛领导抗元斗争被俘就义。
袁镛,鄞县(今宁波)人,他可是文天祥级人物,同为民族英雄,比文天祥早牺牲7年,成语“宁死不屈”就是出自他的典故。明•赵弼《效颦集•宋进士袁镛忠义传》:“以大义拒敌,宁死不屈,竟燎身于烈焰中。”

明永乐初寺又遭毁,宣德元年(1426年)又建。嘉靖三十三年(1554年)兵部尚书张时彻退隐后购湖心寺为书院,改湖心寺为月湖精舍和宝纶堂。成化四年(1468年)日本画僧雪舟等杨在宁波作《宁波府图》,把湖心寺和湖心二桥标注在上,传往东瀛。

雪舟(1420-1506),名等杨,在日本是个无人不知无人不晓的画圣画僧。明成化三年(1467年), 47岁的雪舟等杨随第 13次日本遣明使团到了宁波,入住天童寺,因其儒学、佛法及画艺出众而使天童寺倍增光彩,雪舟等杨之名列入了天童名僧录,并被尊为“天童第一座”,他后期的作品,常署上“天童第一座”,以表达他心中的念念向往。

湖心寺旧址同时也为雪舟纪念馆

现存建筑为清同治十二年(1873年)修葺,宝纶堂改作月湖庵,为湖心寺留存之“余迹”。1998年因城市建设,寺庵搬迁,现正对旧址上建筑进行重修

元末明初,钱塘文士瞿佑客居于月湖之东,写下了以月湖湖心寺及周边发生的故事为素材的名著《牡丹灯记》。《牡丹灯记》可比《聊斋志异》还要早上三百年,同时漂洋过海传到了日本和朝鲜。1997年和1998年,日本神奈川立正大学教授小山一成先生两次到宁波,为他在教学和研究中国古代文学小说史中提到的有关“湖心寺牡丹灯笼”寻找史料。2000年9月,日本横滨的内山先生父子又到月湖周边考察《牡丹灯记》的遗迹。

又到了纠错时间,门口墙上古湖心寺旧址石碑介绍中“雪舟等杨”写成了“雪舟等扬”。

如果名字是音译的,那么一点关系都没有,但偏偏画圣的名字实有特殊含义。据当时日本临济宗梦窗派的禅僧龙岗真圭对雪舟名号的解释,“雪舟”二字源自元代晚期中国常州天宁寺宁波象山籍高僧楚石梵琦的书迹,汉诗中有“孤舟钓雪”、“溪雪乘舟”之禅意,更含“雪净无尘、舟动不止”的禅学意境。“等杨”二字是雪舟崇慕宋元时代画家杨朴之的画艺和品格所取的号。因此 “杨”字不能写成“扬”。
扫码进去,里面的介绍错得还要多

首先,“等杨”写成了更离谱的“等将”;其次度娘袁镛查得他于1276年清明牺牲,所以1277年是不对的;还有年份搞错宣德元年是1426年,不是1462年,嘉靖三十三年是1554年,不是1553年。二维码的电子资料都来自于宁波文化遗产保护网,所以网上的资料也是错得一样的,就不贴了。
另外新立的木牌介绍中,同样“雪舟等杨”写成“雪舟等扬”,明嘉靖三十三年也是错写成1553年。木牌的介绍资料来自于天一阁月湖景区官网,当然也是错得一样。

-关注 -粉丝

积分:
0
经验:
0

发私信 关注TA

发表于 2019/06/09 14:01:33

不错,楼主有心人现在真心做学问,和为民办实事的官老爷越来越少咯

    发表于 2019/06/12 16:05:36

      发表于 2019/06/12 21:11:36

        发表于 2019/06/12 22:19:31

        宁波类似梁祝的另外一个鬼故事发源地

          发表于 2019/06/13 10:37:30

          最后编辑时间: 2019/06/13 10:40:57

          《牡丹灯笼》的发源地,有这么多故事的地方,应该修缮修缮,搞的和梁祝公园类似嘛。
           《牡丹灯笼》,在宁波知道的人并不多。可是在日本,“湖心寺”、“镇明岭”,几近家喻户晓。正如日本专家学者小山一成先生所说:随着中日两国文化交流,会有更多的日本人读了《牡丹灯笼》后,前来寻找湖心寺、月湖桥和镇明岭。
          好像是日本三大怪谈之一。 明明就明朝写的,怎么就日本更有名了

            发表于 2019/06/16 10:13:40

            是的,虽然《牡丹灯记》在国内遭遇了冷落,却漂洋过海到了日本和朝鲜。
            在日本,将汉文《牡丹灯记》改写为《牡丹灯笼》,随后又改编成民间说唱、电影、歌舞伎和电视剧。

            在朝鲜,朝鲜人金时习将故事编到《金鳖新话》中出版。(网上资料把《金鳖新话》误写成《金鳖时话》了,另外从下面的书影中发现著者应为“金始习”而非“金时习”,但网上都为后者,不过这是音译)

            《牡丹灯记》在中国重新显山露水的是在进入民国之后。1917年,中国书商曾根据日本藏本予以翻刻。[捂脸]1957年,上海古典文学出版社出版了由周楞伽据董氏刻本排印校注本。1981年改革开放以后,上海古籍出版社曾据1957年版重印。1994年,上海古籍出版社又出版了《牡丹灯记》的白话译本。
            《牡丹灯记》选自《剪灯新话》第二卷

              发表于 2019/06/20 15:53:08

                1 到第

                精彩推荐

                • {{reversedTitle(item)}}

                  {{item.Summary}}

                  {{item.Author}} 广告
                  {{item.ReplyCount}} {{item.ViewCount}}

                使用 高级回复(可批量传图)

                快速回复

                写好了,发布 Ctrl + Enter 快速发布

                意见反馈

                返回顶部